翻譯獨到走向國際 「韓流4.0」啟新章

【Sydpost】《上流寄生族》為韓國電影業爭光,大眾都表示興奮,與有榮焉。評論指該電影能突破隔閡,在保守的奧斯卡揚威,除了取材贏得共鳴又兼具藝術性和大眾化,還歸功於翻譯獨到,令外國人都能感受到故事的精妙。有評論認為,此齣電影代表繼電視劇、K-pop、電玩後的「韓流4.0」時代之始。

韓人自豪驕傲 籲勿太西化

首爾一名29歲女子對記者說:「此前一想到有其他優秀的韓國電影在國際舞台未受到肯定,就感到惋惜,今次《上流寄生族》奪4大獎,身為韓國人都感到驕傲。」30歲姓金的市民就從《上流寄生族》的得獎經驗認為,這是韓國人以自己的方式持續努力的成果:「日後,韓國文化不要太過西化,自己發展就好了。」

《上流寄生族》講述一個居於「半地下室」貧窮家庭與一個上流家庭命運交集的故事,富韓國特有風格,亦帶出社會問題。韓國江南大學教授、影評家姜裕正認為該電影能叫好又叫座,是因兼具藝術性與大眾化,擁有美國電影所無的特點,帶來新鮮感。

影評家:《上流》兼具藝術性與大眾化

過往韓國等外語片難以打入歐美市場,一大原因是語言和翻譯隔閡。這齣電影找來僑居韓國、從事了逾20年字幕翻譯和電影評論的美國人翻譯,就獲讚賞譯出神韻。例如主角父親讚女兒偽造文書的功力,說:「首爾大學無偽造文書學科之類嗎?」譯者遷就外國人而把「首爾大學」譯作「牛津大學」。譯者沒有直譯劇中人給一種拉麵加烏冬的麵食的稱呼,改譯稱「ramdong」(拉冬)。

(明报)

发表评论