原创:唐诗中英文10首

剑客【唐代】 — 贾岛
Swordsman – Jia Dao

译文 :  明亮

十年磨一剑,
Took ten years to grind this sword,

霜刃未曾试。
Never try this cold blade edge before.

今日把示君,
Let’s show it to you today,

谁有不平事?
Who is being forced in an unfair way?

==========

何滿子—张祜
“He Man Zi”  – Chang Hu

译文 : 明亮

故国三千里
My home country is three thousands miles away,

深宮二十年
I lived deep in the palace here for twenty years.

一声何滿子
When I heard  of the country song “He Man Zi”,

双泪落君前
In the presence of people I couldn’t hold my tears.

==========

怨情 【唐代】— 李白
A Bitter Affair – Li Bai

译文 : 明亮

美人捲珠簾
A pretty woman rolled up the pearl curtain,

深坐顰蛾眉
She knitted her eyebrows and sat still.

但見淚痕濕
But the traces of tear can be clearly seen,

不知心恨誰
Do not know who has made her ill.

==========

古原草送别【唐代】 ― 白居易
Farewell on the Ancient Plain – Bai Juyi

译文 :  明亮

离离原之草,
The lushly grasses on this ancient plain,

一岁一枯荣
Each year they wither once then thrive again.

野火烧不尽,
The wild fire can never burn them out,

春风吹又生。
When spring winds blow and they rise again,

远芳侵古道
Their Far reach fragrance invades the ancient road,

晴翠接荒城。
The bright green scene carries on to the ruined city.

又送王孙去,
Here I am sending my friend away again,

萋萋满别情
The abundant grass as much as my parting pain.

==========

雨晴【唐代】 一 王驾
After the Rain – Wang Jia

译文 :  明亮

雨前初见花间蕊,
Before rain I see the hearts of flowers.

雨后全无叶底花。
Only leaves left after the rain down pour.

蜂蝶纷纷过墙去,
Bee and butterflies all pass over the wall,

却疑春色在邻家。
I wonder if spring still exists in next door.

==========

登鹳雀楼【唐代】 — 王之涣
On the Stork Tower – Wang Zhi Huan

译文 :  明亮

白日依山尽
Sun moves along hill slopes downward,

黄河入海流
The Yellow River flows out seaward.

欲穷千里目
If ones desire for a grander sight,

更上一层楼
Then get upstairs to greater height.

==========

悯农【唐代】 — 李绅
Sympathy for Peasants – Li Shen

译文 :  明亮

(一)

春种一粒粟,
For each seed sown in spring,

秋收万颗子。
Even though fall harvest yield high,

四海无闲田,
And no productive land left idle,

农夫犹饿死。
But yet of hunger peasants die.

(二)

锄头日当午,
Hoes work on despite being noon,

汗滴禾下土。
Sweat drips as grain lay into soil,

谁知盘中餐,
Who knew that a bowl of food,

粒粒皆辛苦。
Every grain came from hard toil.

==========

过酒家【唐代】 一 王绩
Passing the Tavern – Wang Ji

译文 :  明亮

此日长昏饮,
Today, I binge drink all day long;

非关养性灵。
It’s not about to turn my spirit on.

眼看人皆醉,
As I’m seeing everyone is drunk,

何忍独为醒?
Why do I endure being sober alone?

==========

秋风引【唐代】刘禹锡
Autumn Wind Blows – Liu Yuxi

译文:明亮

何处秋风至?
Where does the autumn breeze go?

萧萧送雁群。
It sends wild geese off with its flow.

朝来入庭树,
It enters country yard trees at dawn,

孤客最先闻。
Lonely guests hear it first when it blow.

==========

秋日【唐代】 — 耿讳
An Autumn Day – Geng Wei

译文:明亮

反照入闾巷,
A reflection on the gated lane,

忧来谁与语?
Who cares when I am feeling low?

古道无人行,
There are no one use the ancient road,

秋风动禾黍。
But cornfields still move by wind blow.

==========

翻译:明亮

悉尼邮报原创,转载请注明出处

发表评论